22.06.2018
Poezija zastupljena u
antologiji savremenog bh. pjesništva
Objavljena antologija -
Ny lyrik fra Bosnien-Hercegovina
("Nova poezija Bosne i Hercegovine" - dvojezično izdanje)
Izdavač: “Det Poetiske Bureaus Forlag” iz Kopenhagena uz podršku Nordijske umjetničke fondacije. Urednik je danski pjesnik Thorvald Berthelsen koji je napisao uvodnu riječ, a pogovor bh. pjesnik Sead Husić
Izabranu poeziju prepjevale su danska prevoditeljica
Jane Kabel i bh. pjesnikinja Milena Rudež.
Danska
Pjesme Sabahudina Hadžialića su na stranicama od 174 do 188:
1. Galeb Jonathan Livingston
2. Pjesma i riječi
3. Pjesma
4. Amanet
5. Izgubljene duše
6. Priča...Da li?Književne besmislice
U Danskoj je početkom juna/lipnja objavljena antologija savremenog bh. pjesništva ''Nova poezija Bosne i Hercegovine'' (Ny lyrik fra Bosnien-Hercegovina) koja je predstavljena od 15. do 20. juna/lipnja 2018. u Danskoj i Švedskoj. Antologiju je objavila izdavačka kuća ''Det Poetiske Bureaus Forlag'' iz Kopenhagena uz podršku Nordijske umjetničke fondacije (650 stranica- dvojezično).
Pročitajte više na: https://www.bljesak.info/kultura/knjige/objavljena-antologija-ny-lyrik-fra-bosnien-hercegovina/239919, a krivi su, jer su, bez dozvole ovdašnjih bosanskohercegovačkih vladara uvršteni u Antologiju savremenog bh. pjesništva:
Bisera Alikadić, Mustafa Cico Arnautović, Meho Baraković, Adisa Bašić, Mirko Božić, Amir Brka, Tomislav Čale, Branko Čučak, Aleksandra Čvorović, Munib Delalić, Ferida Duraković, Sabahudin Hadžialić, Hadžem Hajdarević, Emsura Hamzić-Sladoje, Sead Husić, Željko Ivanković, Miljenko Jergović, Zdravko Kecman, Asmir Kujović, Ilija Ladin, Suzana Lovrić, Alen Mešković, Žarko Milenic, Danica Nain Rudović, Nermina Omerbegović, Ernad Osmić, Lidija Pavlović-Grgić, Milena Rudež, Goran Samardžić, Izet Sarajlić, Goran Sarić, Dara Sekulić, Abdulah Sidran, Goran Simić, Mile Stojić, Tanja Stupar Trifunovic, Aleksandar Šajin, Faruk Šehić, Stevan Tontić, Damir Uzunović, Marko Vešović, Nikola Vukolić, Joso Živković-Soja.
Iskreno hvala Mileni Rudež na kontaktu i prijevodu moje poezije, kao i Aleksandru Šajinu i Žarku Mileniću na uspostavljanju važnih poveznica.
Iskrene čestitke Lidiji Pavlović-Grgić, Seadu Husiću Belom, Aleksandri Čvorović, Danici Nain-Rudović i Josi Živkoviću na uspješnom predstavljanju naše drage BiH u Danskoj i Švedskoj.
Pročitajte više na: https://www.bljesak.info/kultura/knjige/objavljena-antologija-ny-lyrik-fra-bosnien-hercegovina/239919, a krivi su, jer su, bez dozvole ovdašnjih bosanskohercegovačkih vladara uvršteni u Antologiju savremenog bh. pjesništva:
Bisera Alikadić, Mustafa Cico Arnautović, Meho Baraković, Adisa Bašić, Mirko Božić, Amir Brka, Tomislav Čale, Branko Čučak, Aleksandra Čvorović, Munib Delalić, Ferida Duraković, Sabahudin Hadžialić, Hadžem Hajdarević, Emsura Hamzić-Sladoje, Sead Husić, Željko Ivanković, Miljenko Jergović, Zdravko Kecman, Asmir Kujović, Ilija Ladin, Suzana Lovrić, Alen Mešković, Žarko Milenic, Danica Nain Rudović, Nermina Omerbegović, Ernad Osmić, Lidija Pavlović-Grgić, Milena Rudež, Goran Samardžić, Izet Sarajlić, Goran Sarić, Dara Sekulić, Abdulah Sidran, Goran Simić, Mile Stojić, Tanja Stupar Trifunovic, Aleksandar Šajin, Faruk Šehić, Stevan Tontić, Damir Uzunović, Marko Vešović, Nikola Vukolić, Joso Živković-Soja.
Iskreno hvala Mileni Rudež na kontaktu i prijevodu moje poezije, kao i Aleksandru Šajinu i Žarku Mileniću na uspostavljanju važnih poveznica.
Iskrene čestitke Lidiji Pavlović-Grgić, Seadu Husiću Belom, Aleksandri Čvorović, Danici Nain-Rudović i Josi Živkoviću na uspješnom predstavljanju naše drage BiH u Danskoj i Švedskoj.
On 21.4.2019 - Milena Rudež, Nermina Omerbegović and Lidija Pavlović-Grgić presented Ny lyrik fra Bosnien Hercegovina (New poetry from Bosnia Herzegovina) at the Book Fair in Sarajevo. The book is nominated for 2 prizes:
The publishing house, Det Poetiske Bureaus Forlag to a prize for publishing and the editors, Thorvald Berthelsen, Jane Kabel og Milena Rudež to a prize for their editorial work
The publishing house, Det Poetiske Bureaus Forlag to a prize for publishing and the editors, Thorvald Berthelsen, Jane Kabel og Milena Rudež to a prize for their editorial work
Redaktørerne af dansk udgivne Ny lyrik fra Bosnien-Hercegovina tildelt prisen for bedste redaktion på bogmessen i Sarajevo. Milena Rudež modtager prisen på deres og forlagets vegne Sidste år udgav Det Poetiske Bureaus Forlag antologien Ny lyrik fra Bosnien-Hercegovina fra selvstændigheden i 1992 til i dag. Redaktionen for bogen, digterne Thorvald Berthelsen og Milena Rudež samt oversætteren Jane Kabel, er i dag på Sarajevo bogmessen, 31. MEĐUNARODNI SAJAM KNJIGA, blevet tildelt prisen som bedste redaktion for at redigere bogen. Forlaget Det Poetiske Bureaus Forlag var også nomineret til prisen for årets bedste bogprojekt.
I dagbladet Politiken skrev Thomas Bredsdorff i efteråret i sin digtklumme POETISK ved offentliggørelsen af digtet Veteranen af Adisa Basić:
"Digtets danske version stammer fra, hvad der allerede nu tegner til at blive sæsonens righoldigste samling digte, 650 sider med 43 serbisk-, bosnisk- og kroatisksprogede digteres værker, gengivet på originalsproget og på dansk."
Ny lyrik fra Bosnien-Hercegovina indeholder udvalgte digte af 43 digtere og giver et overblik over lyrikken fra selvstændigheden i 1992, der udløste borgerkrigen, og frem til i dag. Antologien er tosproget – originalsproget og dansk. Såvel kroater som serbere og muslimske bosniere fra Bosnien-Hercegovina og i eksil er fyldigt repræsenteret. Der lægges vægt på den nyeste digtning, der i dialog med verdenslyrikken afviser nationalismens forkrøbling af menneskelighed og samliv på tværs af grænser.
Digtene er hovedsageligt oversat af Jane Kabel og Milena Rudez. Thorvald Berthelsen har skrevet forord, og den unge bosniske digter Sead Husić efterord.
I dagbladet Politiken skrev Thomas Bredsdorff i efteråret i sin digtklumme POETISK ved offentliggørelsen af digtet Veteranen af Adisa Basić:
"Digtets danske version stammer fra, hvad der allerede nu tegner til at blive sæsonens righoldigste samling digte, 650 sider med 43 serbisk-, bosnisk- og kroatisksprogede digteres værker, gengivet på originalsproget og på dansk."
Ny lyrik fra Bosnien-Hercegovina indeholder udvalgte digte af 43 digtere og giver et overblik over lyrikken fra selvstændigheden i 1992, der udløste borgerkrigen, og frem til i dag. Antologien er tosproget – originalsproget og dansk. Såvel kroater som serbere og muslimske bosniere fra Bosnien-Hercegovina og i eksil er fyldigt repræsenteret. Der lægges vægt på den nyeste digtning, der i dialog med verdenslyrikken afviser nationalismens forkrøbling af menneskelighed og samliv på tværs af grænser.
Digtene er hovedsageligt oversat af Jane Kabel og Milena Rudez. Thorvald Berthelsen har skrevet forord, og den unge bosniske digter Sead Husić efterord.
Info: https://tvlillebaelt.dk/ny-lyrik-fra-bosnien-hercegovina-paa-vejle-bibliotek-d-3-april-kl-1830/
Rock'n'roll will never die, zaista - Danas, 3.8.2018.g. email od urednika i književnika iz Danske, Thorvald Berthelsen. Ovo vrijedi (i u ime moje poeme "Galeb Jonathan Livingston" - koja je predstavljena kao izvrstan primjer - hajde, de - u osvrtu kritike u Danskoj jučer, 2.8.2018.g. kada je "Antologija nove poezije Bosne i Hercegovine" - dvojezično izdanje . na danskom i zajedničkom jeziku - bosanskom, srpskom, hrvatskom i crnogorskom na 650 stranica - juni 2018.g.) za "public i na društvenim mrežama" zbog onih koji te vole kao i zbog onih koji te ne vole, ali poštuju, kao i onih koji te zaista ne vole. No, lav, kada su ovi posljednji u pitanju, ne obraća pažnju šta mačka priča, obzirom da sam upravo za njih, još 2013.g. napisao: "Nemojte se plašiti onih koji mnogo znaju, kao i onih koji ništa ne znaju. Plašite se onih koji malo znaju." Predstavljanje za Bosnu i Hercegovinu će biti u Tuzli, prvi petak u septembru/rujnu 2018.g. mjesecu, a o mjestu i satnici naknadno info stiže. Elem, down below...
---------- Forwarded message ---------
From: Thorvald Berthelsen
Date: pet, 3. kol 2018. u 16:47
Subject: Your poem Galeb Jonathan Livingston is put forward as an excelent example in a danish review of Ny lyrik fra Bosnien-Hercegovina
To: sabihadzi
Dear Sabahudin Hadžialić
We haven't met but I am the editor together with Milena Rudež and Jane Kabel of Ny lyrik fra Bosnien-Hercegovina. The book has had an excellent review in the online periodical Bogrummet (http://bogrummetwp.dk/boganmeldelser/ny-lyrik-fra-bosnien-hercegovina-af-sabahudin-hadzialic-m-fl/):
"Still wondering the question is why and where did the evil come from, and can poetry help to recreate a (new) identity after the "burglary" that the war left behind? The native country acts as both the physically lost country, but also as a loss of self-understanding:"
Galeb Jonathan Livingston
Krila moje mladosti
su na opravci
u njihovim radionicama.
Vratiće mi ih prepravljene
i skrojene drugačije.
Više to neće biti
krila.
Ostaće samo
odbljesak
nečega što se let
zvaše.
Poliće me katranom i pokazivati
svijetu.
Predskazujem budućnost
svoju
a i njihovu.
.....
Perje ne dam,
to mi ne možete
uzeti.
----------------------
Mågen Jonathan Livingston
Min ungdoms vinger
er til reparation
i deres værksteder.
De vil sende dem tilbage forandrede
og anderledes skræddesyet.
De bliver ikke vinger igen.
Der bliver kun genskin
tilbage
af noget
som man kaldte for
en flyvetur.
De vil hælde tjære på mig
og vise mig frem
til verden.
Jeg forudser
min fremtid
men også deres.
.......
Mine fjer giver jeg ikke fra mig.
Dem kan I ikke
tage.
(Fra ”Jonathan Livingstone Havmåge” af Sabahudin Hadžialić, s. 177)
-------
Jonathan Livingstone the Seagull...
In their workshops
over and over again
they patched up the wings of my youth.
I will have them back
Rebuilt
Reassembled.
They will not be wings anymore.
They will only be the expression
of something
that once upon the time was known as a voyage.
They will cover me with asphalt
and display me for the world to see.
I foretell the future
My future and
their future.
....
I shall hold onto to my feathers,
They are mine.
----------------------------------------
"It is the wish of Det Poetiske Bureau that the anthology will be a "link between two cultures: the culture of Bosnian-Herzegovina and the Danish" and prove that literature can still have a positive effect by creating its own lyrical universe. "(P. 642)
I highly recommend the anthology where both Croats, Serbs and Bosnian poets from Bosnia Herzegovina are represented. It is a vital contribution to this purpose."
I hope you enjoy the book and its reception. You can see more on that subject here:
https://www.facebook.com/Ny-lyrik-fra-Bosnien-Hercegovina-452848511817771/
I also enclose the speach I delivered in Danish and bosnian/croatian/serb language at every event in Denmark and Sweden where we presented the book, so you can see our Scandinavian motivation for the importance of the book and also for your use as you like for instance in connection with reviews and other texts on the book in periodicals etc in your country.
Venlig hilsen
Thorvald Berthelsen
Vestergade 19 A
4990 Sakskøbing
Denmark
FB: https://www.facebook.com/thorvald.berthelsen
http://bogrummetwp.dk/boganmeldelser/ny-lyrik-fra-bosnien-hercegovina-af-sabahudin-hadzialic-m-fl/
---------- Forwarded message ---------
From: Thorvald Berthelsen
Date: pet, 3. kol 2018. u 16:47
Subject: Your poem Galeb Jonathan Livingston is put forward as an excelent example in a danish review of Ny lyrik fra Bosnien-Hercegovina
To: sabihadzi
Dear Sabahudin Hadžialić
We haven't met but I am the editor together with Milena Rudež and Jane Kabel of Ny lyrik fra Bosnien-Hercegovina. The book has had an excellent review in the online periodical Bogrummet (http://bogrummetwp.dk/boganmeldelser/ny-lyrik-fra-bosnien-hercegovina-af-sabahudin-hadzialic-m-fl/):
"Still wondering the question is why and where did the evil come from, and can poetry help to recreate a (new) identity after the "burglary" that the war left behind? The native country acts as both the physically lost country, but also as a loss of self-understanding:"
Galeb Jonathan Livingston
Krila moje mladosti
su na opravci
u njihovim radionicama.
Vratiće mi ih prepravljene
i skrojene drugačije.
Više to neće biti
krila.
Ostaće samo
odbljesak
nečega što se let
zvaše.
Poliće me katranom i pokazivati
svijetu.
Predskazujem budućnost
svoju
a i njihovu.
.....
Perje ne dam,
to mi ne možete
uzeti.
----------------------
Mågen Jonathan Livingston
Min ungdoms vinger
er til reparation
i deres værksteder.
De vil sende dem tilbage forandrede
og anderledes skræddesyet.
De bliver ikke vinger igen.
Der bliver kun genskin
tilbage
af noget
som man kaldte for
en flyvetur.
De vil hælde tjære på mig
og vise mig frem
til verden.
Jeg forudser
min fremtid
men også deres.
.......
Mine fjer giver jeg ikke fra mig.
Dem kan I ikke
tage.
(Fra ”Jonathan Livingstone Havmåge” af Sabahudin Hadžialić, s. 177)
-------
Jonathan Livingstone the Seagull...
In their workshops
over and over again
they patched up the wings of my youth.
I will have them back
Rebuilt
Reassembled.
They will not be wings anymore.
They will only be the expression
of something
that once upon the time was known as a voyage.
They will cover me with asphalt
and display me for the world to see.
I foretell the future
My future and
their future.
....
I shall hold onto to my feathers,
They are mine.
----------------------------------------
"It is the wish of Det Poetiske Bureau that the anthology will be a "link between two cultures: the culture of Bosnian-Herzegovina and the Danish" and prove that literature can still have a positive effect by creating its own lyrical universe. "(P. 642)
I highly recommend the anthology where both Croats, Serbs and Bosnian poets from Bosnia Herzegovina are represented. It is a vital contribution to this purpose."
I hope you enjoy the book and its reception. You can see more on that subject here:
https://www.facebook.com/Ny-lyrik-fra-Bosnien-Hercegovina-452848511817771/
I also enclose the speach I delivered in Danish and bosnian/croatian/serb language at every event in Denmark and Sweden where we presented the book, so you can see our Scandinavian motivation for the importance of the book and also for your use as you like for instance in connection with reviews and other texts on the book in periodicals etc in your country.
Venlig hilsen
Thorvald Berthelsen
Vestergade 19 A
4990 Sakskøbing
Denmark
FB: https://www.facebook.com/thorvald.berthelsen
http://bogrummetwp.dk/boganmeldelser/ny-lyrik-fra-bosnien-hercegovina-af-sabahudin-hadzialic-m-fl/
Predstavljanje antologije - Presentation of the Anthology
57. Sarajevski dani poezije - 57. Sarajevo poetry days
18.10.2018
Prezentacija dvojezične antologije “Nova lirika Bosne i Hercegovine” je počela čitanjem poezije u sali u kojoj se tražila stolica više unutar Muzeja za književnost i pozorišnu umjetnost u Sarajevu uz pjesmu “Istorija” Nermine Omerbegović.
Navedenom pjesmom je učesnike pozdravila Milena Rudež, inicijator antologije i jedan od članova redakcije, ali i jedan od prevodilaca.
Na samom početku je predstavljen pjesnik iz Iraka - Muniam Alfaker kojem je ovo drugo učestvovanje u Sarajevskim danima poezije.
Svoju poeziju, uglavnom iz antologije, čitali su bh pjesnici:
Goran Simić
Goran Samardžić
Žarko Milenić,
Dara Sekulić,
Hadžem Hajdarević,
Joso Živković
Asmir Kujović
Milena Rudež
Sabahudin Hadžialić
Navedenom pjesmom je učesnike pozdravila Milena Rudež, inicijator antologije i jedan od članova redakcije, ali i jedan od prevodilaca.
Na samom početku je predstavljen pjesnik iz Iraka - Muniam Alfaker kojem je ovo drugo učestvovanje u Sarajevskim danima poezije.
Svoju poeziju, uglavnom iz antologije, čitali su bh pjesnici:
Goran Simić
Goran Samardžić
Žarko Milenić,
Dara Sekulić,
Hadžem Hajdarević,
Joso Živković
Asmir Kujović
Milena Rudež
Sabahudin Hadžialić
Mediji: jun/lipanj - oktobar/listopad 2018.g.
Intervju za BH Radio 1 - inicijator antologije i jedan od članova redakcije - Milena Rudež
Dvije domovine Milene Rudež – Bosna i Hercegovina i Danska.
I … Dvije ljubavi – poezija i arhitektura.
Kako prevladati jezičku barijeru?
Milena Rudež o sebi, poeziji, arhitekturi, Dancima i nama; i obrnuto. Urednik Željko Bajić.
klik dole na fotku da poslušate
cv_sabahudin_hadzialic_2018_july.pdf | |
File Size: | 958 kb |
File Type: |
sabahudin_hadzialic_biografija_2018_juli.pdf | |
File Size: | 982 kb |
File Type: |
Assoc. Prof. Dr. and Dr. Honoris Causa Sabahudin Hadžialić,
Grbavička 32, 71000 Sarajevo (i/ili Dr. Wagnera 18, 70230, Bugojno),
Bosna i Hercegovina. Kontakt +387 63 111 052 i/ili [email protected]
Istaknuti samostalni umjetnik Rješenjem (Broj: 12-40-14384/16)
Ministra kulture i sporta Kantona Sarajevo od 19.2.2016. Istaknuti samostalni umjetnik od 1.1.2009 također odlukom nadležnog Ministarstva |
Prominent self sustained artist through Decision (No: 12-40-14384/16)
by the Minister of culture and sport of Canton Sarajevo since 19.2.2016. Prominentn self sustained artist as of 1.1.2009 also by the decision of authorized Ministry |
registar_istaknutih_samostalnih_umjetnika_2017.pdf | |
File Size: | 61 kb |
File Type: |